MISSA SANCTA Mše |
|
Missa | Missa Requiem |
KYRIE GLORIA CREDO SANCTUS BENEDICTUS AGNUS DEI |
REQUIEM KYRIE DIES IRAE DOMINE JESU CHRISTE SANCTUS BENEDICTUS AGNUS DEI - LUX AETERNA |
KYRIE
Kyrie eleison.
Pane smiluj se.
Christe eleison.
Kriste smiluj se.
Kyrie eleison.
Pane smiluj se.
GLORIA
Gloria in excelsis Deo.
Sláva na výsostech Bohu.
Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
A na zemi pokoj lidem dobré vůle.
Laudamus Te.
Chválíme Tě.
Benedicimus Te.
Velebíme Tě.
Adoramus Te.
Klaníme se Ti.
Glorificamus te.
Oslavujeme Tě.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam.
Vzdáváme Ti díky pro Tvou velikou slávu.
Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Pane Bože, Nebeský Králi, Bože Otče Všemohoucí.
Domine Fili unigenite, Iesu Christe.
Pane Jednorozený Synu, Ježíší Kriste.
Domine Deus,Agnus Dei, Filius Patris.
Pane Bože, Beránku Boží, Synu Otce.
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Ty který snímáš hříchy světa, smiluj se nad námi.
Qui tollis peccata mundi, Suscipe deprecationem nostram.
Ty který snímáš hříchy světa, přijmi naše prosby.
Qui sedes ad dexteram Patris, Miserere nobis.
Ty který sedíš po pravici Otce, smiluj se nad námi.
Quoniam tu solus Sanctus.Tu solus Dominus.
Neboť Ty jediný jsi Svatý. Ty jediný jsi Pán.
Tu solus Altissimus, Iesu Christe.
Ty jediný jsi svrchovaný, Ježíší Kriste.
Cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Se Svatým Duchem, ve slávě Boha Otce.
Amen.
Amen.
CREDO
Credo in unum Deum
Věřím v jednoho Boha,
Patrem omnipotentem, factoremcaeli et terrae,
Otce Všemohoucího, stvořitele nebe a země,
Visibilium omnium, et invisibilium.
Vševidoucího a neviditelného,
Et in unum Dominum Iesum Christum.Filium Dei unigenitum.
v jednoho Pána Ježíše Krista, jednorozeného Syna Božího,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
který se zrodil z Otce přede všemi věky.
Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero.
Bůh z Boha, světlo ze světla, Pravý Bůh z Pravého Boha,
Genitum, non factum, consubstantialem Patri:
zrozený ne stvořený, jedné podstaty s Otcem:
Per quem omnia facta sunt.
Skrze něho všechno je stvořeno.
Qui propter nos homines, Et propter nostram salutem descendit de
caelis.
On pro nás lidi a pro naši spásu sestoupil z nebes.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo
factus est.
Skrze Ducha Svatého přijal tělo z Marie Panny a stal se
člověkem.
Crucifixus etiam pro nobis: Sub Pontio Pilato passus, et sepultus
est.
Byl za nás ukřižován, za dnů Pontia Piláta umučen a
pohřben.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Třetího dne vstal z mrtvých podle písma,
Et ascendit in caelum:sedet ad dexteram Patris.
vstoupil do nebe, sedí po pravici Otce.
Et iterum venturus est cum gloria, Iudicare vivos et mortuos:
A znovu přijde ve slávě soudit živé a mrtvé
Cuius regni non erit finis.
a jeho království bude bez konce.
Et in Spiritum Sanctum Dominum, et vivificantem:
Věřím v Ducha Svatého, Pána a dárce života,
Qui ex Patre Filioque procedit.
který z Otce i Syna vychází,
Qui cum Patre et Filio Simul adoratur, et conglorificatur:
s Otcem i Synem je zároveň uctíván a oslavován.
Qui locutus est per Prophetas.
a mluví ústy proroků.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Věřím v jednu svatou všeobecnou a apoštolskou církev.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Vyznávám jeden křest na odpuštění hříchů.
Et expecto ressurectionem mortuorum.
Očekávám vzkříšení mrtvých
Et vitam venturi saeculi.
a život budoucí věčný.
Amen.
Amen.
SANCTUS
Sanctus,Sanctus,Sanctus
Svatý, Svatý, Svatý
Dominus Deus Sabaoth.
Pán Bůh zástupů.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua
Nebe i země jsou plny Tvé slávy.
Hosanna in excelsis.
Hosana na výsostech.
BENEDICTUS
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně.
Hosanna in excelsis.
Hosana na výsostech.
AGNUS DEI
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Beránku Boží, který snímáš hříchy světa, smiluj se nad
námi.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona nobis pacem.
Beránku Boží, který snímáš hříchy světa, daruj nám
pokoj.
Requiem Aeternam | |
Requiem aeternam dona eis, Domine | Odpočinutí věčné dejž jim, Pane, |
Et lux perpetua luceat eis | A světlo věčné ať jim svítí, |
Te decet hymnus, Deus, in Sion | tobě přísluší chvála, ó Bože, na Sionu |
Et tibbi reddetur votum in Jerusalem | A Tobě se splní slib v Jerusalémě |
Exaudi orationem meam | Vyslyš modlitbu mou |
Ad te omnis caro veniet | K Tobě všeliké tělo přichází |
Dies Irae | |
Dies irae, dies illa | Onen den, den hněvu |
Solvet saeclum in favilla | Lkavý zruší čas, vzejde tmavý dým, |
Teste David cum Sybilla | Tak praví David a Sibylla |
Quantus tremor est futurus | Strašné chvění, hrozná bázeň, |
Quando iudex est venturus | Až se přizná tvorstvo Soudci, |
Cunta stricte discussurus | Který řeší vše a pozná |
Tuba mirum spargens sonum | Dunící hlas trouby divně duní |
Per sepulca regionum | Volá spáče v lůně hrobu, |
Coget omnes ante thronum | Kde Pán sedí na svém trůně |
Mors stupebit et natura | Trnou Smrt i příroda, |
Cum resurget creatura | Když se těla z hrobu k Soudci tlačí, |
Iudicanti responsura | Každý s hříšnou skvrnou. |
Liber scriptus proferetur | Přinesena psaná kniha |
In quo totum continetur | Obtěžkána všemi hříchy |
Unde mundus iudicetur | Z níž pak Soudce stíhá viny |
Iudex ergo cum sedebit | Až soudce bude zasedat, |
Quidquid latet apparebit | Zjeví se co skryto všude, |
Nil inultum remanebit | Zbude-li něco bez pomsty? |
Quid sum miser tunc dicturus | Co mám, běda, promluviti? |
Quem patronum rogaturus | Kdo býti mi má obhájcem, |
Cum vix iustus sit securus? | Když i dobrý cítí hrůzu? |
Rex tremendae | |
Rex tremendae majestatis | Hrůzné Velebnosti Králi, |
Qui salvandos salvas gratis | Spasiž, kdož si přáli spásu, |
Salva me, fons pietatis | Spas mne, stálý zdroji Lásky! |
Recordare | |
Recordare, Jesu pie | Vzpomeň si, ó milý Ježíši, |
Quod sum causa tuae viae | Žes šel pro mne k svému cíli, |
Ne me perdas illa die | V té chvíli mne nezatracuj! |
Quaerens ma sedisti lassus | Klesls, hledaje mne, znaven, |
Redemisti crucem passus | Pro mne vystavěn byl Kříž, |
Tantus labor non sit cassus | Nebuď čin ten beze smyslu. |
Iuste iudex ultionis | Soudce spravedlivé pomsty, |
Donum fac remissionis | Dej dar odpuštění dříve, |
Ante diem rationis | Nežli sečteš křivé činy |
Ingemisco tamquam reus | Sténám pod svými vinami, |
Culpa rubet vultus meus | Líce mi rumění hříchy, |
Supplicanti parce, Deus | Slituj se nad mými vzdechy |
Qui Mariam absolvisti | Marii´s dal rozhřešení, |
Et latronem exaudisti | Lotr již není hříšníkem, |
Mihi quoque spem dedisti | Já též na vykoupení čekám |
Preces meae non sunt dignae | Nehodně tě, Pane, prosím, |
Sed tu, bonus, fac benigne | Díky tvé dobrotě nechť, |
Ne perreni cremer igne | abych nebyl spálen věčným ohněm. |
Inter oves locum praesta | Rač mne mezi ovce vzíti, |
Et ab haedis me sequestra | Odděliti mne od kozlů, |
Statuens in parte dextra | Dej mi dlíti po Tvé pravici. |
Confutatis | |
Confutatis maledictis | Kdys klatí až se zachvějí, |
Flammis acribus addictis | Až je ostrý plamen schvátí, |
Voca me cum benedictis | Rač mne povolati k sobě! |
Oro supplex et acclinis | Duše prosí, rmoutí se a lká, |
Cor contritum quasi cinis | V popel hroutí se mé srdce, |
Gere curam mei finis | Rač smrt dobrou poskytnouti! |
Lacrimosa dies illa | Slzavým dnem bude ten, |
Qua resurget ex favilla | O němž viník k Soudu vstane |
Iudicandus homo reus | Z hrobového svého lože. |
Huic ergo parce Deus | Tohoto pak šetři, Pane, |
Pie Jesu Domine | Milý Pane Ježíši, |
Dona eis requiem. Amen | Dej jim odpočinutí. Amen |
Domine Iesu Christe | |
Domine Iesu Christe, Rex gloriae | Pane Ježíši Kriste, Králi slávy, |
Libera animas omnium fidelium defunctorum | Vysvoboď duše všech věřících zemřelých |
De poenis inferni et de profundo lacu | Od útrap pekla a od hluboké propasti, |
Libera eas de ore leonis | Vysvoboď je z tlamy lví, |
Ne absorbeat eas tartarus | Aby jich nepohltila pekelná hlubina, |
Ne cadant in obscurum | Aby neupadly do temnosti, |
Sed signifer sanctus Michael | Nýbrž ať korouhevník, svatý Michael, |
Repraesentet eas in lucem sanctam | Uvede je do svatého světla, |
Quam olim Abrahae promisisti | Které jsi kdysi přislíbil Abrahámovi, |
Et semini eius. | A semeni jeho. |
Hostias | |
Hostias et preces tibi, Domine, laudis offerimus | Na oběti, prosíme, Pane, |
Tu suscipe pro animabus illis | Které ti za duše služebníků a služebnic tvých přinášíme, |
Quarum hodie memoriam facimus | Milostivě pohlédni a dej těm, |
Fac eas, Domine, de morte transire ad vitam | Které jsi obdařil zásluhou víry, |
Quam olim Abrahae promisisti | I její odplatu, |
Et semini eius | Skrze Pána našeho, Ježíše Krista. |
Communio | |
Lux aeterna luceat eis, Domine | Světlo věčné ať jim svítí, Pane |
Cum sanctis tuis in aeternum | Se svatými tvými na věky, |
Quia pius es. | neboť dobrotivý jsi |
Requiem aeternam dona eis, Domine | Odpočinutí věčné dej jim, Pane, |
Et lux perpetua luceat eis | A světlo věčné ať jim svítí, |
Cum sanctis tuis in aeternum | Se svatými tvými na věky, |
Quia pius es. | Neboť dobrotivý jsi. |
AGNUS DEI - LUX AETERNA
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: miserere nobis.
Beránku Boží, který snímáš hříchy světa, smiluj se nad
námi.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi: dona eis requiem sempiternam.
Beránku Boží, který snímáš hříchy světa, daruj jim spočinutí věčné.
PSALMS
ŽALMY
[31.] InTe Domine speravi, [51.] Miserere , [110.] Dixit Dominus ,[111.] Confitebor, [112.] Beatus vir , [113.] Laudate pueri , [117.] Laudate Dominum , [130.] De profundis
VESPERAE DE
CONFESSORE Nešpory vyznavačů |
VESPERAE B.M.V Nešpory Bl.Panny Marie |
Deus in adiutorium Dixit Dominus Confitebor Beatus vir Laudate pueri Laudate Dominum Magnificat |
Deus in adiutorium Dixit Dominus Laudate pueri Laetatus sum Nisi Dominu Lauda Ierusalem Magnificat |
DUM IACET [Žalm 12.]
J.C.V.
Dum jacet omne bonum, date mihi, Iova, patronum
Nam, quod nuda fides fugerit, ipse vides.
Criminibus iuncti blaterant convitia,
Fraudes corde latent, in scelus ora patent.
Když vše dobré je ztraceno, dejte mi Boha za ochránce,
neboť sám vidíš, že pouhá víra bude v koncích.
Spojili se ve zločinu, nesmyslně mluví v hádkách,
podvody skrývají v srdci, ústa otvírají k hanebnosti.
EINS BITTE ICH[Žalm 27/4]
Eins bitte ich vom Herren, das hätte ich gern,
Jedné věci žádal jsem od Hospodina, téť [vždy] hledati budu:
dass ich im Hause des Herrn möge bleiben mein Lebelang
Abych přebýval v domě Hospodinově po všecky dny života svého,
zu schauen die schönen Gottesdienst des Herren und seinen Tempel zu besuchen.
a spatřoval okrasu Hospodinovu, a zpytoval v chrámě jeho.
BRINGT HER DEM HERREN[Žalm 29/1,2]
Bringt her dem Herren,ihr Gewaltigen,Ehre und Stärke.
Vzdejte Hospodinu, velikomocní, vzdejte Hospodinu čest a sílu.
Bringt her dem Herren,Ehre seines Namens.Betet an den Herren,im heiligen Schmuck.
Vzdejte Hospodinu slávu jména jeho, sklánějte se Hospodinu v ozdobě svatosti.
misc.:
Alle Lande beten dich an und lobsingen dir,lobsingen deinem Namen.Alleluia.
Všechny země se klanějí a chválí tvoje jméno. Aleluja.
IN TE DOMINE SPERAVI
[Žalm 31.]
V tebe, Hospodine, doufám, nedejž mi zahanben býti na věky,
pro spravedlnost svou vysvoboď mne.
Nakloň ke mně ucha svého, rychle vytrhni mne;
budiž mi pevnou skalou a domem ohraženým, abys mne zachoval.
Nebo skála má a hrad můj ty jsi, protož pro jméno své veď
i doveď mne.
Vyveď mne z leči, kterouž polékli na mne; nebo síla má ty
jsi.
V ruce tvé poroučím ducha svého, [nebo] jsi mne vykoupil,
Hospodine, Bože silný [a] věrný.
MISERERE[Žalm 51.]
Miserere
Smiluj se nade mnou, Bože, podle milosrdenství svého, podle
množství slitování svých urovnej přestoupení má.
Amplius lava me
Dokonale obmyj mne od nepravosti mé, a od hříchu mého očisť
mne. Neboť já znám přestoupení svá, a hřích můj přede
mnou jest ustavičně.
Tibi soli peccavi
Tobě samému zhřešil jsem, a zlého se před očima tvýma
dopustil, abys spravedlivý zůstal v řečech svých a bez
úhony v soudech svých.
Ecce
Hle, v nepravosti zplozen jsem a v hříchu počala mne matka
má. Ty libuješ pravdu u vnitřnostech, nadto skrytou moudrost
svou zjevil jsi mi.
Asperges me hysopo
Vyčisť mne yzopem a očištěn budu, umyj mne a nad sníh
bělejší budu.
Auditui meo
Dej mi slyšet radost a potěšení, tak ať zpléší kosti mé,
kteréž jsi potřel.
Averte faciem tuam
Odvrať tvář svou přísnou od hříšností mých a vymaž
všecky nepravosti mé. Srdce čisté stvoř mi, Bože, a ducha
přímého obnov u vnitřnostech mých.
Ne projicias
Nezamítej mne od tváře své a Ducha svatého svého neodnímej
ode mne. Navrať mi radost spasení svého a duchem dobrovolným
utvrď mne. Budu vyučovati přestupníky cestám tvým, aby
hříšníci k tobě se obraceli. Vytrhni mne z pomsty pro
vylití krve, Bože spasiteli můj, a bude s veselím
prozpěvovat jazyk můj o spravedlnosti tvé.
Domine labia mea
Pane, rty mé otevři, i budou ústa má zvěstovat chválu tvou.
Quoniam si voluises
Neboť neoblíbil bys oběti, kterou bych i dal, aniž bys
zápalu mého přijal.
Sacrificium Deo
Oběti Bohu příjemné duch zkroušený, srdcem zkroušeným a
potřeným, Bože, nezhrdáš.
Benigne fac Domine
Dobrotivě nakládej z milosti své se Sionem, vzdělej zdi
Jeruzalémské. A tehdáž sobě zalíbíš obětí
spravedlnosti, zápaly a pálení celých obětí, tehdáž voli
na oltáři tvém obětováni budou.
DEUS IN ADIUTORIUM[Žalm 69.]
Bože, abys mne vytrhl, Hospodine, abys mi spomohl, pospěš.
DEUS IN ADIUTORIUM - J.C.V.
[Žalm 69.]
Opem tuam petenti Ne denega clienti
Contra manum malorum O Iova rex polorum.
Da victus erubescat Et terga dans silescat
Mea vita mihique Malum struens ubique.
Qui clamat, euge recte Me deprimendo tecte,
Rubore da tegatur Fugamque moliatur.
At gaudeant beati Te praedicare nati,
Veris bonis fruantur Qui te patrem precantur.
In his mihi creator Adesto liberator
Ne dissipentur illae Opes mae pusillae.
Neodmítej prosebníka, který žádá o tvou pomoc
proti moci zlovolných, o Bože, králi nebes.
Ať se poražený zastydí, dá se na útěk a umlkne
ten, kdo mi po celý život všude strojí úklady.
Kdo jásá nad tím, že v skrytosti mě sužuje,
dej ať se začervená a obrátí na útěk.
Nechť však se radují blažení, z tvého slova narození,
z pravých dober se těší, kdo tebe jako otce prosí.
Buď mi v tom ku pomoci, Stvořiteli a Osvoboditeli,
kéž se nepromarní toto mé nepatrné nadání.
DIXIT DOMINUS[Žalm
110.]
Řekl Hospodin Pánu mému: Seď na pravici mé,
dokudž nepoložím nepřátel tvých zapodnože noh tvých.
Berlu moci tvé vyšle Hospodin z Siona, [řka]:
Panuj u prostřed nepřátel svých.
Lid tvůj dobrovolný v den boje tvého v ozdobě svatosti,
z života hned v svitání [jako] rosa plod tvůj [bude].
Přisáhl Hospodin, a nebude želeti toho, [řka]:
Ty jsi kněz na věky podlé řádu Melchisedechova.
Pán po pravici tvé potře v den hněvu svého krále.
Soud činiti bude mezi národy, porážku hroznou učiní,
potře [i] hlavu panující nad mnohými krajinami.
Z potoka na cestě píti bude, a protož povýší hlavy.
J.C.V.
Ad meum dixit Dominum Deorum Rex, dexteram claudas meam,
Dum pedum ponam propere tuorum gentem scabellum ferream.
Ardua tectis procul a Sionis, qua sceptra gestas, proferam.
Omnis ut virtus tua nationis, Vanam retundat dexteram.
Cum feres gressum, celebri tropaeo Novisque latus plausibus.
Grex tuus gaudens Domini brabao Ut ros nitescet vestibus.
Nam sacramento Dominus polorum Promisit et non abnuit:
Tu sacerdos perpes eris meorum, Ut Melchisedecus fuit.
Král bohů řekl mému Pánu: uchop mojí pravici,
dokud nepoložím spěšně ke tvým nohám národ jako podnožku
z kovu.
Výšiny, nad nimiž vládneš daleko od příbytků Sionu,
ukážu,
aby tvá síla potřela marnou moc celého národa.
Když budeš kráčet pod slavným znamením a zahrnován novou
chválou
tvůj lid radující se z udatného pána jako rosa zazáří
svým oděvem.
Neboť Pán nebes v posvátné přísaze zaslíbil a nezrušil
to:
Ty budeš na věky mým knězem, tak jako byl Melchisedech.
CONFITEBOR TIBI [Žalm111.]
Slaviti budu Hospodina z celého srdce svého,
v radě přímých i v shromáždění společném.
Veliké skutky Hospodinovy a patrné všem, kteří v nich libost
mají.
Slavné a překrásné je dílo jeho a spravedlnost jeho
zůstávající na věky.
Paměť věčnou způsobil předivnými skutky svými milostivý
a milosrdný Hospodin.
Pokrm dal těm, kteří se ho bojí,pamětliv jsa věčně na
smlouvu svou.
Mocné skutky své oznámil lidu svému, dal jim dědictví
pohanů.
Skutkové rukou jeho jsou pravda a soud
a nepohnutelné jsou všechny rozkazy jeho.
Upevněni jsou na věčnou věčnost,
neboť učiněni jsou v pravdě a v pravosti.
Vykoupení poslal lidu svému, přikázal na věky dbát smlouvy
své.
Svaté a hrozné je jméno jeho.
Počátek moudrosti je bázeň Hospodina,
prospěch výborný mají všichni, kteří činí ty věci.
Chvála jeho zůstává na věky.
BEATUS VIR [Žalm
112.]
Blahoslavený muž, kterýž se bojí Hospodina, [a] v
přikázaních jeho má velikou líbost.
Mocné na zemi bude símě jeho, rodina upřímých požehnání
dojde.
Zboží a bohatství v domě jeho, a spravedlnost jeho zůstává
na věky.
Vzchází ve tmách světlo upřímým, milostivý [jest],
milosrdný a spravedlivý.
Dobrý člověk slitovává se i půjčuje, [a] řídí své
věci s soudem.
Nebo nepohne se na věky, v paměti věčné bude spravedlivý.
Slyše zlé noviny, nebojí se; stálé jest srdce jeho, [a]
doufá v Hospodina.
Utvrzené srdce jeho nebojí se, až i uzří [pomstu] na svých
nepřátelích.
Rozděluje štědře, a dává nuzným; spravedlnost jeho
zůstává na věky,
roh jeho bude vyvýšen v slávě.
Bezbožný vida to, zlobiti se, zuby svými škřipěti a
schnouti bude;
žádost bezbožníků zahyne.
LAUDATE PUERI[Žalm
113.]
Chvalte služebníci Hospodinovi, chvalte jméno Hospodinovo.
Budiž jméno Hospodinovo požehnáno od tohoto času až na
věky.
Od východu slunce až do západu jeho chváleno buď jméno
Hospodinovo.
Vyvýšen jest nade všecky národy Hospodin a nad nebesa sláva
jeho.
Kdo jest rovný Hospodinu Bohu našemu, který vysoko bydlí ?
Který se snižuje, aby všecko spatřoval, což jest na nebi i
na zemi.
Vyzdvihuje z prachu nuzného a z hnoje vyvyšuje chudého,
aby jej posadil s knížaty lidu svého.
Který vzdělává neplodnou, aby jsouc matkou dítek veselila
se.
J.C.V. Caelitis fidi Domini ministri Rerum parentem tollite,
Nomen et magni Ducis ac Magistri cantu sonoro prodite.
Sit Dei nomen super astra notum Cunctis in orbis angulis,
Nulla vox illud taceat nepotum, In saeculorum seculis.
Occidens qua Sol oriensque gentes Spectat sereno lumine.
Concinant nomen Domini supremi Inusitato carmine.
Věrní služebníci nebeského Pána, Původce všech věcí
vyvyšujte
a jméno velkého knížete i učitele zvučným zpěvem chvalte.
Ať je Boží jméno nad hvězdami známo i ve všech končinách
země.
Kéž žádný z potomků o něm nemlčí, navěky a navždy.
Jako slunce, které zapadá a vychází, on hledí na národy
jasným světlem.
Ať opěvují jméno Nejvyššího Pána neobyčejnou písní.
AD DOMINUM[Žalm
119.]
Ad Dominum cum tribularer, clamavi: et exaudivit me.
K Pánu jsem volal v soužení a vyslyšel mě.
Domine libera animam meam a labiis iniquis: et a lingua dolosa.
Pane, zbav mou duši lživých rtů a úskočného jazyka
Quid detur tibi, aut quid apponatur tibi: ad linguam dolosam?
Co ti dají neb přidají k jazyku lstivému?
Sagittae potentis acutae: cum carbonibus desolatoriis.
Střely silného střelce s uhlím jalovcovým.
Heu mihi, quia incolatus meus prolongatus est,
Běda mi, že mé putování tak dlouho trvá
habitavi cum habitantibus Cedar:
a prodlévám s Cedarskými
multum incola fuit anima mea.
s mnohými zůstává má duše
Cum his, qui oderunt pacem, eram pacificus:
S těmi, kdo nenávidí mír, zůstávám pokojným,
cum loquebar illis, inpugnabant me gratis.
když s nimi jednám, oni mě napdají bez příčiny.
LAUDATE DOMINUM [Žalm117.]
Chvalte Hospodina všickni národové, velebtež ho všickni
lidé.
Neboť jest rozšířeno nad námi milosrdenství jeho, a pravda
Hospodinova na věky.
LAETATUS SUM [Žalm
122.]
Veselím se z toho, že mi říkáno bývá: Poďme do domu Hospodinova,
[A že] se postavují nohy naše v branách tvých, ó Jeruzaléme.
Jižtě Jeruzalém ušlechtile vystaven, a jako [v] město k sobě vespolek připojen.
Do něhož vstupují pokolení, pokolení Hospodinova, k svědectví Izraelovu, aby oslavovali jméno Hospodinovo.
Nebo tamť jsou postaveny stolice soudu, stolice domu Davidova.
Žádejtež pokoje Jeruzalému, [řkouce]: Dějž se pokojně těm, kteříž tě milují.
Budiž pokoj v předhradí tvém, [a] upokojení na palácích tvých.
Pro bratří své a přátely své žádati budu pokoje tobě.
Pro dům Hospodina Boha našeho budu tvého dobrého hledati.
NISI DOMINUS [Žalm 126.]
Nebude-li Hospodin stavěti domu, nadarmo usilují ti, kteříž stavějí jej; nebude-li Hospodin ostříhati města, nadarmo bdí strážný.
Daremnéť jest vám ráno vstávati, dlouho sedati, a jísti chléb bolesti, poněvadž [Bůh] dává milému svému [i] sen.
Aj, dědictví [od] Hospodina [jsou] dítky, a plod života [jest] mzda.
Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné.
Blahoslavený muž, kterýž by jimi naplnil toul svůj; nebudouť zahanbeni, když v rozepři budou s nepřátely v branách.
NISI DOMINUS [Žalm
126.]
J.C.V.
Ni Iehova condat aedes Quo struuntur moenia?
Ni tegat Iehova sedes Quo vigil custodia?
Mane quid iuvat tepente Lectulo confugere?
Quid domum redire lente Ad quietem vespere?
Non tibi victum labore Tu parabis anxio,
Ni Deus suo favore Te iuvabit praevio.
Hic amicus per soporem Providet de victibus,
Liberisque per favorem Hos beat suavibus.
Tanta merces! tanta rectis Caedit hic heareditas!
Haec piorum dia tectis Dona dat benignitas.
Haud timenda dextra tantum Martialis agminis
Est domus timenda quantum Mascula propaginis,
O beatus! cui gravatus Arcus est hic spiculis.
In foro talis citatus Ora claudet aemulis.
Pokud by Bůh nestavěl chrám, nač se budují hradby?
Nechrání-li sídlo Bůh, nač bude bdít hlídka?
Co pomůže ráno utíkat z ještě teplého lože?
A proč se vracet domů k odpočinku pozdě večer?
Nezískáš si živobytí úzkostlivou prací,
pokud tě Bůh nepodpoří svou předchozí pomocí.
Tento přítel i ve spánsku se stará o živobytí
a ve své přízní obšťastňuje lidi milým potomstvem.
Tak veliká je odměna! Tak veliké dědictví spravedlivým!
Tato boží laskavost obdarovává příbytky zbožných.
Netřeba se tolik bát síly vojenského šiku,
jako domu, který má tolik mužských potomků.
O blažený ten, jehož luk je zatížen tolika šípy,
na náměstí zavře ústa žárlivým soupeřům.
LAUDA IERUSALEM DOMINUM [Žalm 147./12
Chval, Jeruzaléme, Hospodina, chval Boha svého, Sione.
Nebo on utvrzuje závory bran tvých, požehnání udílí synům tvým u prostřed tebe.
On působí v končinách tvých pokoj, [a] bělí pšeničnou nasycuje tě.
On když vysílá na zemi rozkaz svůj, velmi rychle k vykonání běží slovo jeho.
Onť dává sníh jako vlnu, jíním jako popelem posýpá.
Hází ledem svým jako skyvami; před zimou jeho kdo ostojí?
Vysílaje slovo své, rozpouští je; hned jakž povane větrem svým, anť tekou vody.
Zvěstuje slovo své Jákobovi, ustanovení svá a soudy své Izraelovi.
Neučinilť tak žádnému národu, a protož soudů jeho nepoznali. Halelujah.
LAUDA IERUSALEM [Žalm 147., 12]
J.C.V.
Hunc igitur regem Solymae celebrate canendo,
Tuque Sion Laudum meritarum vota ferendo.
Qui tibi, quique tuis cavet a discrimine portis,
Unde bonae cives cumulantur munere fortis.
Quique tuos fines beat alme munere pacis,
Proventuque soli facis horrea plena feracis.
Qui simul eloquio sola torrida caelite tundit,
Terra parens ibi dona penu sua divite fundit.
Qui nivibus montes operit, ceu vellere lanae,
Ut cinerem jaciendo pruinae spicula canae.
Qui glaciem caelo solidarum mittit aquarum,
Ut non sustineant mortales frigus earum.
Tohoto krále Jeruzaléma oslavujte zpěvem
a ty, Sione, splň své sliby v náležitých chválách.
On střeží před porušením tebe i tvé brány,
jimiž občané shromažďují dary šťastného osudu.
On oblažuje tvé území hojností životodárného míru,
jen s jeho podporou naplňuješ sýpky obilím.
Svým jediním slovem z nebe zavlažuje vyschlou půdu,
takže země tam plodí a dary své bohatě do spíže ukládá.
On sněhem přikrývá hory jako ovčí vlnou,
jako popel sype jíní na špičky pohoří.
Led posílá z nebe v pevných kropupách z vody,
takže smrtelníci nevydrží jejich mráz.
DE PROFUNDIS [Žalm
130.]
De profundis clamavi ad te, Domine;
Z hlubin bezedných tě volám, Hospodine,
Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tua intendentes in vocem deprecationis mea.
Pane, vyslyš můj hlas! Kéž tvé ucho pozorně vyslechne moje prosby.
Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit?
Budeš-li mít, Hospodine, na zřeteli nepravosti, kdo obstojí, Pane?
Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine.
Ale u tebe je odpuštění; tak vzbuzuješ bázeň.
Sustinuit anima mea in verbo ejus: Speravit anima mea in Domino.
Skládám naději v Hospodina, má duše v něho naději skládá, čekám na jeho slovo.
A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
Má duše vyhlíží Panovníka víc než strážní jitro, když drží stráž k jitru.
Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
Čekej, Izraeli, na Hospodina! U Hospodina je milosrdenství, hojné je u něho vykoupení,
Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.
on vykoupí Izraele ze všech jeho nepravostí.
LAMENTATIO IEREMIAE PROPHETAE | ||
LECTIO PRIMA Čtení I. | ||
LECTIO SECUNDA Čtení II. |
LECTIO PRIMA
ALEPH.
Quomodo sedet sola civitas plena populo
Jak samotné zůstalo město kdysi plné lidí,
facta est quasi vidua domina gentium:
jako vdova je vladkyně národů,
princeps provinciarum facta est sub tributo.
přední mezi krajinami je povinna platit.
BETH.
Plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius
Uplakaná pláče v noci a její slzy na jejích tvářích,
non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius,
ze všech jejích milých není žádný, který by ji utěšil,
omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici.
všichni její přátelé se jí zpronevěřili a stali se jejími nepřáteli.
GIMEL.
Migravit Iuda propter aflictionem et multitudinem servitutis
Přestěhoval se Juda pro trápení a mnohou porobu,
habitavit inter gentes nec invenit requiem
usídlil se mezi pohany, nenalezl však spočinutí,
omnes persecutores eius aprehenderunt eam inter angustias.
všichni jeho pronásledovatelé jej utiskují.
Ierusalem convertere ad Dominum Deum tuum.
Jeruzaléme, obrať se k Pánu Bohu svému.
LECTIO SECUNDA
VAV.
Et egressus est a filia Sion omnis decor eius,
I odešla od dcery Sionské všecka její krása,
facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam,
její knížata jsou jako jeleni nenalézající pastvu
et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis.
a mizejí bezmocně před zrakem pronásledovatelů.
ZAIN.
Recordata est Hierusalem dierum aflictionis suae et praevaricationis
Vzpomíná Jeruzalem ve dnech trápení svého a kvílení
omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis
na všechna svá potěšení, která mívala v dávných dobách,
cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator.
když padá lid její do rukou nepřátel a není, kdo by pomohl.
Viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eius.
Vidouce to nepřátelé, posmívají se jejímu úpadku.
Ierusalem convertere ...
CANTICUM CANTICORUM
NIGRA SUM VOBIS
J.C.V.
Pro vás jsem černá, dcery Jeruzalémské, leč krásná jsem pro mého milého.
Krásně jak stany cedarské, jak tabule královské zářím.
Celá se lesknu. Sluneční žár mi dal tuto barvu.
Na rozkaz bratří, když nesu ochránci svému plody z vinice,
tu na mravy ani na život svůj nedbám.
ODARION
DA MELOS CAMAENA
J.C.V.
Zapěj, ó Múzo, již se rozednilo, ranní slunce hřeje.
Vůkol pestré kvítí a vše se raduje! Divé vichry se tiší a zní písněmi.
RESPONSORIA PRO HEBDOMADA SANCTA | ||
COENA DOMINI Zelený čtvrtek |
PARASCEVE Velký pátek |
SABBATO SANCTO Bílá Sobota |
1.In monte Oliveti 2.Tristis est aniuma 3.Ecce vidimus eum 4.Amicus meus 5.Judas mercator pessimus 6.Unus ex discipulis 7.Eram quasi agnus 8.Una hora 9.Seniores populi |
1.Omnes amici mei 2.Velum templi 3.Vinea mea 4.Tamquam ad latronem 5.Tenebrae factae sunt 6.Animam meam dilectam 7.Tradiderunt me 8.Iesum tradidit impiis 9.Caligaverunt |
1.Sicut ovis 2.Jerusalem surge 3.Plange quasi virgo 4.Recesit pastor 5.O vos omnes 6.Ecce quomodo moritur 7.Astiterunt reges 8.Aestimatus sum 9.Sepulto Domino |
IN MONTE OLIVETI
In monte oliveti oravit ad Patrem.
Na olivové hoře se modlil k otci
Pater si fieri potest transeat a me calix iste.
Otče, jestli můžeš, odejmi mě tento kalich
Spiritus quidem promptus est caro autem infirma.
Duch je silný, ale tělo je slabé
Vigilate et orate ut non intretis in tentationem.
Bděte a modlete se, abyste neupadli v pokušení.
TRISTIS EST ANIMA
Tristis est anima mea usque ad mortem;
Má duše je zarmoucena až k smrti;
sustinete hic et vigilate mecum,
zůstaňte zde a bděte spolu se mnou,
nunc videbitis turbam, quae circumdabit me.
nyní spatříte zástup, který mne obklopí.
Vos fugam capietis et ego vadam immolari pro vobis.
Vy se dáte na útěk a já půjdu pro vás zemřít.
Ecce appro quinquat hora
Hle, přiblížila se hodina
et filius hominis tradetur in manus peccatorum.
a syn člověka je vydán do rukou hříšníků.
(Mat. 26, 38, Mk. 14, 34n.)
ECCE VIDIMUS EUM
Ecce vidimus eum non habentem speciem, neque decorem:
Hle, vidíme ho, kterak nemá podobu ani půvab;
aspectus ejus in eo non est:
Není na něm nic vzhledného:
hic peccata nostra portavit, et pro nobis dolet:
On nese naše hříchy a pro nás trpí:
ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras:
sám je zraněný pro naše nepravosti.
Cuius livore sanati sumus.
Jeho ranami jsme uzdravováni.
Vere languores nostros ipse tulit,
Vpravdě naše neduhy na sebe vzal
et dolores nostros ipse portavit.
a bolesti naše sám nese.
(Iz. 53, 2n.)
AMICUS MEUS
Amicus meus osculi me tradidit signo:ipse est, tenete
eum:
Přítel můj mne zradil znamením polibku: ten jest, jeho
zajměte.
Hoc malum fecit signum, qui per osculum ad implevit
homicidium.
Tak zlé učinil znamení, když polibkem naplnil vraždu.
Infelix praeter misit pretium sanguinis, et in fine
laquaeo se suspendit.
Nešťastný zločinec naplnil zločin krve a nakonec se oběsil.
Bonum ereat ei, si natus non fuisset homo ille.
Lépe by mu bylo, kdyby se nebyl narodil člověk ten.
JUDAS MERCATOR PESSIMUS
Judas mercator pessimus osculo petiit Dominum
Jidáš, nejhorší obchodník, žádal polibek od Pána,
ille ut agnus innocens non negavit Judae osculum.
jenž jak nevinný beránek neodepřel Jidášovi polibek.
Denariorum numero Christum Judaeis tradidit.
Za několik mincí vydal Krista Židům.
Melius illi erat si natus non fuisset.
Lépe by mu bylo, kdyby se nenarodil.
UNUS EX DISCPULIS
Unus ex discipulis meis tradet me hodie
Jeden z mých učedníků mne dnes zradí
vae illi perquem tradar ego.
běda tomu, skrze něhož jsem vydán.
Melius illi erat si natus non fuisset.
Lépe by mu bylo, kdyby se nenarodil.
Qui intingit me cum manum in paropside
Kdo se mnou smáčel ruku v talíři,
hic me traditurus est in manus peccatorum.
ten mne vydává do rukou hříšných.
ERAM QUASI AGNUS
Eram quasi agnus innocens ductus sum ad immolandum et nesciebam
Byl jsem jako nevinný beránek veden k oběti a
nevěděl jsem.
Consilium fecerunt inimici mei adversum me dicentes
Radili se moji nepřátelé proti mě řkouce:
venite mittamus lignum in panem ejus
Naplňme dřevem chléb jeho
et eradamus eum de terra viventium.
a vytrhněme ho ze světa živých.
Omnes inimici mei cogitabant mala mihi
Všichni moji nepřátelé mi přejí zlo
verbum iniquum mandaverunt adversum me dicentes.
slovo křivé vznášejí proti mě řkouce...
UNA HORA
Una hora non potuistis vigilare,
Ani hodinu jste nemohli bdít,
qui exhortabamini mori pro me?
vy, kteří jste se nabízeli pro mne zemřít?
Vel Judam non videtis, quomodo non dormit,
Však nevidíte Jidáše, kterak nespí,
sed festinat tradere me Judaeis?
ale pospíchá zradit mne židům?
Quid dormitis? Surgite et orate,
Což spíte? Vstaňte a modlete se,
ne intretis in tentationem.
abyste neupadli v pokušení.
(Mat. 26, 40n., Mk. 14, 37n., Luk. 22, 45)
SENIORES POPULI
Seniores populi consilium fecerunt:
Starší lidu se sešli k poradě:
ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
aby Ježíše úkladem jali a zabili.
Cum gladiis et fustibus exierunt tanquam ad latronem.
S meči a holemi táhli jako proti nějakému vrahovi.
Collegerunt pontifices et pharisaei consilium:
Kněží a farizejové svolali radu:
ut Jesum dolo tenerent, et occiderent.
aby Ježíše úkladem jali a zabili.
(Mat. 26, 47, Luk. 22, 52)
OMNES AMICI MEI
Omnes amici mei dereliquerunt me
Všichni mí přátelé mne opustili
et praevaluerunt insidiantes mihi,
a chystají mi úskoky,
tradidit me, quem diligebam.
zradil mne ten, jehož jsem miloval.
Et terribilibus oculis
A s hrozivými pohledy,
plaga crudeli percutientes,
zahrnujíce mne krutými ranami,
aceto potabant me.
ocet dali mi pít.
Inter iniquos projecerunt me
Mezi hříšníky mne uvrhli
et non pepercerunt animae meae.
a nešetřili moji duši .
(Job 19, 14, Mat. 27, 34, Mat. 27, 48)
VELUM TEMPLI
Velum templi scissum est. Et omnis terra
tremuit.
Chrámová opona je roztržena.A celá země se zatřásla.
Latro de cruce clamabat: Memento mei,
dum veneris in regnum tuum!
Lotr z kříže zvolal: Rozpomeň se na mne, až přijdeš do
svého království!
Petrae scissae sunt et monumenta aperta sunt
Skály se trhají a hroby se otevírají
et multa corpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt.
a mnohá těla svatých, kteří spali, povstávají.
(Mat. 27, 51, Luk. 23, 42)
VINEA MEA ELECTA
Vinea mea electa, ego te plantavi:
Vinice má vyvolená, tebe jsem vysadil:
quomodo conversa es in amaritudinem,
tak jsi se v hořkost obrátila,
ut me crucifigures et Barrabam dimitteres.
že mne křižuješ, a Barabáše propouštíš?
Sepivi te, et lapides elegi ex te, at aedificavi turrim.
Ohradil jsem tě, zbavil tě kamenů a vybudoval věž.
(Srov. Marek 12/1, Jan 15/2; Kamenná zídka se okolo vinic
stavěla proti liškám a jiným živočišným škůdcům, věž
pak pro strážce vinice, aby měl rozhled.)
TAMQUAM AD LATRONEM
Tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus
comprehendere me:
Jako na lotra vyšli jste s meči a kyji, abyste mne zajali.
Quotidie apud vos eram in templo docens, et non me
tenuistis:
Každý den jsem byl s vámi, učil v chrámě, a nezadrželi
jste mne;
et ecce, flagellatum ducitis ad crucifigendum.
a hle, bičovaného vedete mne k ukřižování.
Cumque iniecissent manus in Iesum, et tenuissent eum,
dixit ad eos:
Když vztáhli ruce na Ježíše a spoutali ho, řekl jim:
(Srov. Matouš 26/55)
TENEBRAE FACTAE SUNT
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei:
Nastaly temnoty, když Židé křižovali Ježíše,
et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna:
a o hodině deváté zvolal Ježíš mocným hlasem:
Deus meus, ut quid me dereliquisti?
Bože můj, proč jsi mne opustil?
Et inclinato capite, emisit spiritum.
A nakloniv hlavu, vypustil duši.
Exclamans Jesus voce magna, ait:
Ježíš zvolal mocným hlasem, řka:
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum.
Otče, do tvých rukou poroučím svého ducha.
(Srov. Matouš 27/45, Marek 15/3, Lukáš 23/44)
ANIMAM MEAM DILECTAM
Animam meam dilectam tradidi in manus iniquorum,
Svou drahou duši jsem vydal do rukou nespravedlivých
et facta est mihi haereditas mea sicut leo in silva
a mé dědictví se ke mně zachovalo jako lev v lese.
Dedit contra me voces adversaries dicens;
Moji nepřátelé proti mně pozdvihli hlasy, řkouce:
congregamini et properate ad devorandum illum;
Spojme se a pospěšme k jeho zkáze.
Posuerunt me in deserto solitudinis et luxit super me
omnis terrae,
Umístili mne do samoty pouště a celá země nade mnou
truchlila,
quia non est inventus qui me agnosceret, et faceret bene.
neboť se nenašel, kdo by mi porozuměl a prokázal dobrodiní.
Insurexerunt in me viri absque misericordia, et non
pepercerunt animae meae.
Povstali proti mně muži bez soucitu a nešetřili mou duši.
TRADIDERUNT ME
Tradiderunt me in manus impiorum, et inter iniquos
projecerunt me,
Vydali mne do rukou bezbožníků a uvrhli mezi hříšníky,
congregati sunt adversum me fortes.
spojili se proti mně mocní
Et sicut gigantes steterunt contra me.
a jako obři stáli proti mně.
Alieni insurrexerunt adversum me, et fortes quasierunt
animam meam.
Cizinci proti mně povstali a mocní usilovali o moji duši.
IESUM TRADIDIT IMPIUS
Iesum tradidit impius summis principibus sacerdotum, et
senioribus populi:
Bezbožní vydali Ježíše velekněžím a starším lidu.
Petrus autem sequebatur eum a longe, ut videret finem.
Ale Petr ho z povzdálí sledoval, aby viděl konec.
Adduxerunt autem eum ad Caipham principem sacerdotum,
Přivedli jej pak k veleknězi Kaifášovi
ubi scribae et pharisaei convenerant.
kde se sešli písaři a farizeové.
(Srov. Matouš 26/58, Lukáš 22/54)
CALIGAVERUNT
Caligaverunt oculi mei a fletu meo:
Mé oči se zakalily pláčem:
quia elongatus est a me, qui consolabatur me.
neboť vzdálen je ode mne, který byl mou útěchou.
Videte, omnes populi: si est dolor, sicut dolor meus.
Pohleďte, všichni lidé, zda jest bolest jako bolest má.
O vos omnes, qui transitis per viam,
Ó vy všichni, kteří kráčíte po cestě,
attendite et videte: si est dolor, sicut dolor meus.
poslyšte a vizte: zda jest bolest jako bolest má.
SICUT OVIS
Sicut ovis ad occisionem ductus est,
Jako ovce je veden na porážku,
et dum male tractaretur non aperuit os suum;
a zatímco mu ubližují, neotevře svá ústa;
traditus est ad mortem ut vivificaret populum suum.
je vydán smrti, aby vzkřísil svůj lid.
Tradidit in mortem animam suam,
Vydal smrti svůj život
et inter sceleratos reputatus est.
a je počítán mezi svaté.
(Iz. 53, 7)
IERUSALEM SURGE
Ierusalem surge, et exue te vestibus jucunditatis,
Jeruzaléme, povstaň a odlož roucho radosti,
induere cinere et cilicio,
zahal se popelem a šatem kajícným,
quia in te occisus est salvator Israel.
neb v tobě byl usmrcen spasitel Israele.
Deduc quasi torrentem lacrymas per diem et noctem,
Potoky slz prolévej dnem i nocí
et non taceat pupilla oculi tui.
a nenech vyschnouti zřítelnice svých očí.
PLANGE QUASI VIRGO
Plange quasi virgo, plebs mea,
Plač jako panna, lide můj,
ululate pastores in cinere et cilicio.
naříkejte pastýři v popeli a rouše kajícném.
Quia venit dies Domini magna et amara valde.
Neboť přichází den Páně velký a velice hořký.
Accingite vos sacerdotes et plangite ministri altaris
Přepásejte se (žíní), knězové, a truchlete,
oltářoví služebníci,
aspergite vos cinere.
potřísněte se popelem.
RECESIT PASTOR
Recesit pastor noster, fons aquae vivae
Odešel pastýř náš, pramen živé vody,
ad cuius transitum sol obscuratus est.
nad jehož odchodem se zatmělo slunce.
Nam et ille captus est, qui captivum tenebat primum
hominem:
Neboť spoután jest ten, který spoutaného držel prvního
člověka
hodie portas mortis et seras pariter salvator noster
disrupit.
Dnes brány a závory smrti vpádem náš Spasitel rozlomil.
Destruit quidem claustra inferni et subvertit potentias
diaboli.
Taktéž odstranil uzávěry pekla a zvrátil ďáblovu moc.
O VOS OMNES
O vos omnes qui transitis per viam attendite et videte.
Ó vy všichni, kteří procházíte cestou přistupte a vizte
Si est dolor similis sicut dolor meus.
Zda je bolest rovná bolesti mé.
Attendite universi populi et videte dolorem meum.
Přistupte všicjni lidé a vizte mou bolest.
ECCE QUOMOD MORITUR
Ecce qoumodo moritur iustus et nemo percipit corde
Hle jak umírá spravedlivý a nikdo to nepřipustí k srdci
et viri iusti tolluntur et nemo considerat
muže spravedlivého vlečou a nikdo si toho nevšímá
a facie iniquitatis sublatus est iustus.
před tváří nepravosti veden jest spravedlivý.
Et erit in pace memoria eius.
A zůstává v míru památka jeho.
Tamquam agnus coram tondente se obmutuit et non aperuit
os suum
Jako beránek umlká před stříhajícím a neotvírá svá
ústa
de angustia et de judicio sublatus est.
od mučení a soudu veden jest.
ASTITERUNT REGES
Astiterunt reges terrae et principes convenerunt in
unum.
Sešli se vládcové zemí a vévodové shodli se v jednom
Adversus Dominus et adversus Christum eius.
proti Pánu a proti jeho Pomazanému.
Quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt in ania.
Proč se bouříná rody a lidé jsou uvedeni ve zmatek?
AESTIMATUS SUM
Aestimatus sum cum descendentibus in lacum.
Považován za sešlého do hlubin
Factus sum sicut homo sine adjutorio
Učiněn člověkem bez pomoci
inter mortuos liber.
započten mezi mrtvé
Posuerunt me in lacu inferiori,
Uvrhli mě do hlubin podsvětí
in tenebrosis et in umbra mortis.
do temnot a do stínu smrti.
SEPULTO DOMINO
Sepulto Domino signatum est monumentum,
Pochován Pán a zapečetěn jest hrob,
volventes lapidem ad ostium monumenti.
a přivalili kámen ke vchodu do hrobu.
Ponentes milites qui custodirent illum.
Postavili vojáky, kteří jej střežili.
Accendentes principes Sacerdotum ad Pilatum
Velekněží přišli k Pilátovi
petierunt illum.
a žádali ho.
GLORIA ET HONORE
Korunoval jsi je slávou a ctí a ustanovil jsi je nad dílem
svých rukou Pane.
INTONUIT DE COELO
Pán zahřměl z nebe, Nejvyšší vydal svůj hlas, zjevily se
prameny vod.
SENEX PUERUM PORTABAT
Stařec chlapce nesl, ten pak jemu vládl.
AVE MARIA
Zdráva, milosti došlá, Pán s tebou, požehnaná ty mezi
ženami.
SALVE REGINA
Zdrávas královno, Matko milosrdenství,
živote sladkosti a naše naděje, buď pozdravena.
K tobě voláme, vyhnaní synové Evy,
k tobě vzdycháme, úpící a plačící,
v tomto slzavém údolí.
Ej, nuž tehdy Orodovnice naše,
ty tvé milostné oči k nám obrať.
A Ježíše, požehnaný plod tvého lůna,
nám po tomto vyhnání ukaž.
Ó dobrotivá, ó laskavá, ó sladká Panno Maria.
ALMA REDEMPTORIS MATER
Alma Redemptoris Mater, quae pervia caeli porta manes, et stella maris,
Slavná Matko Spasitele, která jsi otevřenou bránou nebes, hvězdo mořská,
succurre cadenti surgere qui curat, populo:
na pomoc přijď lidu, který se snaží povstat.
tu quae genuisti, natura mirante, tuum sanctum genitorem,
ty, která porodilas, přírodo žasni, svého svatého Tvůrce,
Virgo prius ac posterius, Gabrielis ab ore sumens illud Ave,
pannou zprvu i pak, přijalas zvěst Gabrielovu,
peccatorum miserere.
smiluj se nad hříšníky.
AVE MARIS STELLA
Zdrávas mořská hvězdo, dobrá Boží Matko,
a na věky Panno, šťastná nebes bráno.
Tys přijala 'ave' z úst Gabrielových,
v pokoji nás zaštiť, změň Evino jméno.
Rozvaž pouta hříšným, přines světlo slepým
zažeň od nás zlosti, vypros všechno dobré.
Ukaž se být matkou, skrz tebe nechť prosby vyslyší ten,
jenž pro nás zrozen ráčil být tvým synem.
Panno jedinečná, ze všech nejmírnější,
zbav nás našich hříchů, očisť nás, konejši.
Čistý život sešli, připrav jistou cestu,
ať vidouce Ježíše, navždy se s ním radujeme.
Chvála Bohu Otci, nejvyššímu Kristu úcta,
i Duchu Svatému, všem třem jedna čest.
Amen.
VERE LANQUORES
Vida trápení naše, na sebe je vzal, a bolesti naše sám nesl.
CRUCIFIXUS
Ukřižován byl za nás v čase Pontia Piláta, umučen a
pochován.
CHRISTUS FACTUS EST
Kristus se pro nás stal poslušným až k smrti, k smrti na kříži.
Proto ho Bůh povznesl a dal mu jméno nade všechna jména.
TERRA TREMUIT
Země se zachvěla a uklidnila, když povstal Bůh k soudu.
PANGE LINGUA
Pange, lingua, gloriosi corporis mysterium,
Chvalte ústa vznešeného těla Páně tajemství,
Sanguinisque pretiosi,quem in mundi pretium
chvalte předrahou krev jeho, kterou,z milosrdenství
fructus ventris generosi rex effudit Gentium.
zrozen z lůna panenského, prolil Král všech království.
Nobis datus, nobis natus ex intacta Virgine,
nám byl dán, nám zrozen z nedotčené panny
et in mundo conversatus, sparso verbi semine,
a do světa přenesen, rozséval semena slov,
sui moras incolatus miro clausit ordine.
než podstoupil smrt, ustanovil zázračný zákon
In supremae nocte coenae recumbens cum fratribus
Za poslední noci usedá s bratry,
observata lege plene cibis in legalibus,
podle zákona sytí všechny pravým pokrmem.
cibum turbae duodenae se dat suis manibus.
jídlo pro zástup dvanácti dává svýma rukama.
Verbum caro, panem verum verbo carnem efficit:
Slovo tělem, chléb pravým tělem učiní,
fitque sanguis Christi merum, et si sensus deficit,
stejně víno krví Kristovou, a kde mysl nestačí
ad firmandum cor sincerum,sola fides sufficit.
k posílení srdce stačí sama víra.
Tantum ergo Sacramentum veneremur cernui:
Před touto svátostí se skláníme
et antiquum documentum novo cedat ritui:
a starým předpisům se dá nový řád,
praestet fides supplementum sensuum defectui.
víra zastoupí pochybení smyslů.
Genitori, Genitoque laus et jubilatio,
Otci i zrozenému buď chvála a oslava,
salus, honor, virtus quoque sit et benedictio:
Pozdravení, úcta, čest a díkuvzdání
Procedenti ab utroque compar sit laudatio.
Duchu též budiž sláva.
AVE VERUM CORPUS
Ave verum corpus, natum de Maria Virgine,
Buď pozdraveno pravé tělo, narozené z Marie panny,
vere passum, immolatum in cruce pro homine,
mučené, obětované na kříži pro člověka,
cuius latus perforatum fluxit aqua et sanguine:
z jehož probodeného boku vyšla voda a krev,
esto nobis praegustatum in mortis examine.
Nás předchází ve smrtelné zkoušce.
O dulcis, O pie, O Iesu, fili Mariae. Miserere mei.
Sladký, svatý Ježíší, synu Mariin, smiluj se nade mnou.
ALMA MIRAD
Alma mirad vuestro Dios que a un que esta tan encubierto
.?.
bien loveis si firmemente creeis porque la fe haze cierto
.?.
lo mismo que noen tendeis.
.?.
Tanta gratia tanto amor, nadie lo puede entender,
.?.
que se de Dios a comer a qual quiera pecador.
.?.
MAGNIFICAT [Luk.,kap
1.,46]
Magnificat anima mea Dominum
Et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae: ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes.
Quia fecit mihi magna qui potens est, et sanctum nomen eius.
Et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
Fecit potentiam in bracchio suo, dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles.
Esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes,
Suscepit Israel puerum suum recordatus misericordiae suae,
Sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Velebí duše má Hospodina,
A veselí se duch můj v Bohu, spasiteli svém,
Že vzezřel na ponížení děvky své;
neb aj, od této chvíle blahoslaviti mne budou všickni
národové.
Neboť mi učinil veliké věci ten, kterýž mocný jest, a
svaté jméno jeho,
A jehož milosrdenství od pokolení až do pokolení bojícím
se jeho.
Dokázal moci ramenem svým, rozptýlil pyšné myšlením srdce
jejich.
Sházel mocné s stolic, a povýšil ponížených.
Lačné nakrmil dobrými věcmi, a bohaté pustil prázdné.
Přijal Izraele, služebníka svého, byv pamětliv na
milosrdenství,
Jakož mluvil otcům našim, Abrahamovi a semeni jeho na věky.
J.C.V.
Exaltat mea mens Deum Festis laeta sonis concelebrans eum.
Is cernes humilem quater Ut felix habear praestat amans Pater.
Quae fecit mihi Rex Deum! Cui sancti titulus, robur aheneum.
Cujus copia gratia Sanctorum soboli perpes adest pia.
Cujus nobile brachium Dispersis subito capita furentium.
Dejectisque potentibus Horum prima dedit munia mitibus.
Hic est pauperibus cibus, Hic rerum vaga dispersio ditibus.
Promissi memor hic fuit, Servis Isacidis pace dedit frui.
Ut Spes facta parentibus, Sic completa bonis illa nepotibus.
Má mysl vyvyšuje Boha a radostně ho oslavuje svými zpěvy.
Uvidíš, jak tento milující Otec dává pokornému mnohem
více štěstí.
Co mi učinil Král a Bůh! Jeho jméno je svaté, jeho síla
nesmírná.
Jeho láskyplná milost navěky trvá u pokolení svatých.
Svým vznešeným ramenem potřel rázně hlavy zpupných,
sesadil vladaře a na jejich přední místo dalo mírné.
Zde je pokrm pro chudé, zde je pro bohaté marnost a prázdnota.
On byl pamětliv na zaslíbení, služebníkům Izákova lidu dal
těšit se z míru.
Stal se nadějí pro praotce a vše dobré naplnil na potomcích.
LITANIAE BMV
[Litanie k Blahoslavené Panně Marii]
Kyrie eleison, Christe eleison.
Christe audi nos, Christe exaudi nos.
Fili, Redemptor mundi Deus,
Spiritus Sancte Deus,
Sancta Trinitas unus Deus,
miserere nobis.
Sancta Maria, Sancta Dei Genitrix, Sancta Virgo Virginum,
Mater Christi, Mater divinae gratiae,
Mater purissima, Mater castissima,
Mater inviolata, Mater intemerata,
Mater amabilis, Mater admirabilis,
Mater Creatoris, Mater Salvatoris,
Virgo prudentissima, Virgo veneranda,
Virgo praedicanda, Virgo potens,
Virgo clemens, Virgo fidelis,
Speculum iustitiae, Sedes sapientiae,
Causa nostrae laetitiae, Vas spirituale,
Vas honorabile, Vas insigne devotionis,
Rosa mystica, Turris Davidica,
Turris eburnea, Domus aurea,
Foederis arca, Janua coeli, Stella matutina,
Salus infirmorum, Refugium peccatorum,
Consolatrix afflictorum, Auxilium Christianorum,
Regina Angelorum, Regina Patriarcharum,
Regina Prophetarum, Regina Apostolorum,
Regina Martyrum, Regina Confessorum,
Regina Virginum, Regina Sanctorum omnium,
ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
Parce nobis Domine, Exaudi nos Domine,
miserere nobis.
Pane, smiluj se, Kriste, smiluj se.
Kriste, uslyš nás, Kriste, vyslyš nás.
Bože Synu, Vykupiteli světa,
Bože Duchu svatý,
Bože v Trojici jediný, smiluj se nad námi.
Svatá Maria, Svatá Boží Rodičko, Svatá Panno panen,
Matko Kristova, Matko Božské milosti,
Matko nejčistší, Matko nejcudnější,
Matko neporušená, Matko neposkvrněná,
Matko láskyhodná, Matko obdivuhodná,
Matko Stvořitelova, Matko Spasitelova,
Panno nejmoudřejší, Panno úctyhodná,
Panno chvályhodná, Panno mocná,
Panno dobrotivá, Panno věrná,
Zrcadlo spravedlnosti, Trůne moudrosti,
Příčino naší radosti, Stánku Ducha svatého,
Stánku vyvolený, Stánku zbožnosti,
Růže tajemná, Věži Davidova,
Věži z kosti slonové, Dome zlatý,
Archo úmluvy, Bráno nebeská, Hvězdo jitřní,
Uzdravení nemocných, Útočiště hříšníků,
Těšitelko zarmoucených, Pomocnice křesťanů,
Královno andělů, Královno patriarchů,
Královno proroků, Královno apoštolů,
Královno mučedníků, Královno vyznavačů,
Královno panen, Královno všech svatých,
oroduj za nás.
Beránku Boží, tys na sebe vzal hřích světa,
ušetři nás, Pane, vyslyš nás, Pane, smiluj se nad námi.
TE DEUM
Te Deum laudamus, te Dominum confitemur.
Bože, tebe chválíme, tebe, Pane, velebíme.
Te aeternum Patrem omnis terra veneratur.
Tebe, věčný Otče, oslavuje celá země.
Tibi omnes Angeli;
Všichni andělé,
tibi caeli et universae Potestates;
všechny mocné nebeské zástupy
Tibi Cherubim et Seraphim
cherubové i serafové,
incessabili voce proclamant:
bez ustání volají:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth.
Svatý, Svatý, Svatý, Pán, Bůh zástupů.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae.
Plná jsou nebesa i země tvé vznešené slávy.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Oslavuje tě sbor tvých apoštolů,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
chválí tě velký počet proroků,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
vydává o tobě svědectví zástup mučedníků;
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
a po celém světě vyznává tě tvá církev:
Patrem immensae maiestatis:
neskonale velebný, všemohoucí Otče,
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
úctyhodný Synu Boží, pravý a jediný,
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
božský Utěšiteli, Duchu svatý,
Tu Rex gloriae, Christe.
Kriste, Králi slávy,
Tu Patris sempiternus es Filius.
tys od věků Syn Boha Otce;
Tu ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
abys člověka vykoupil,stal ses člověkem a narodil ses z Panny;
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
zlomil jsi osten smrti a otevřel věřícím nebe;
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
sedíš po Otcově pravici a máš účast na jeho slávě.
Iudex crederis esse venturus.
Věříme, že přijdeš soudit.
Te ergo quaesumus,
A proto tě prosíme:
tuis famulis subveni:
přispěj na pomoc svým služebníkům,
quos pretioso sanguine redemisti.
vždyť jsi je vykoupil předrahou krví;
Aterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
dej, ať se radují s tvými svatými ve věčné slávě.
Salvum fac populum tuum, Domine,
Zachraň, Pane, svůj lid,
et benedic hereditati tua.
žehnej svému dědictví,
Et rege eos, et extolle illos usque in aternum.
veď ho a stále pozvedej.
Per singulos dies benedicimus te;
Každý den tě budeme velebit
Et laudamus Nomen tuum in saculum, et in saculum saculi.
a chválit tvé jméno po všechny věky.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Pomáhej nám i dnes, ať se nedostaneme do područí hříchu.
Miserere nostri domine, miserere nostri.
Smiluj se nad námi, Pane, smiluj se nad námi.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
Ať spočine na nás tvé milosrdenství,
quemadmodum speravimus in te.
jak doufáme v tebe.
In te, Domine, speravi:
Pane, k tobě se utíkáme,
non confundar in aternum.
ať nejsme zahanbeni navěky.
USQUEQUO AVERTIS
Usquequo avertis faciem tuam Domine,
Jak dlouho ještě budeš odvracet tvou tvář, Pane
et oblivisceris tribulationis nostrae.
a opomíjet naše trápení.
Memorare testamenti tui quod locutus es.
Rozpomeň se na svou smlouvu
Veni de excelso et libera nos.
vyjdi z výsosoti a osvoboď nás.
Consolare filia Sion quare moerore consumeris.
Utěš se dcero sionská,...
Veniet ecce Rex tibi mansuetus,et non mentietur.
přichází, hle, král tvůj mírný a nevídaný.
In illa die stillabunt montes dulcedinem,
Toho dne roní hory sladkost,
et colles fluent lac et mel,
a z pahorků plyne mléko a med,
prope est ut veniat Dominus juxta est salus Domini.
blízko je, když vchází Pán, spása jeho.
Veniet et non tardabit.
Přichází a neotálí.
Consolare filia Sion, et sustine Deum salvatorem tuum.
Utěš se dcero sionská, a očekávej Boha, spasitele svého.
Utinam dirumperes caelos, redemptor noster et descenderes.
Kéž se otevrou nebesa a náš vykupitel sestoupí.
Rorate caeli de super, et nubes pluant justum.
Dejte rosu nebesa z výsosti a mraky dštěte spravedlivého.
Aperiatur terra et germinet salvatorem.
Ať se otevře země a vydá (vypučí) spasitele.
FRIGIDAE NOCTIS UMBRA
Frigidae noctis umbra ...
Chladné noci stín zahalil celý svět a ponořil vše do
hlubokého spánku.
Pastores autem Judeae ...
Pastýři židovští, hlídali svá stáda, a hle, anděl Páně
přistoupil k nim oděn velkou září a pravil jim:
Nolite timere, paastores ...
Nebojte se, pastýři, hle, ohlašuji vám velkou radost, neb
narozen je dnes váš Spasitel v městě Davidově.
Et hoc erit vobis signum ...
A to je znamení pro vás, naleznete dítě zabalené do plenek a
položené v jeslích.
Ite, ite ...
Jděte do Betléma a pokloňte se mu.
Surgamus, eamus in Bethleem ...
Povstaňme, pojďme do Betléma, spěchejme, chvátejme.
Ibi videbimus puerum ...
Tam uvidíme chlapce, jenž se nám narodil, zde se pokloníme
Bohu v podobě pokorného hříšníka.
Quid moramur ...
Proč se zdržovat, proč váhat, pastýři neteční?
Spěchejme, chvátejme, pojďme do Betléma.
GLORIA. TRANSEAMUS
Gloria in altissimis Deo.
Sláva na výsostech Bohu.
Et in terra pax homimibus bonae voluntatis.
A na zemi pokoj lidem dobré vůle.
Transeamus usque Bethleem,
Pojďme k Betlému
et videamus hoc verbum quod factum est,
a spatřeme to učiněné slovo,
quod Dominus ostendit nobis.
které nám zjevil Pán.
O infans, o Deus, o Salvator noster.
Ó děťátko, ó Bože, ó náš spasiteli,
Sic eges, sic friges, sic amas.
jak strádáš, jak mrzneš, jak miluješ.
Pastores undique Certent concentibus,
Odevšad se objevují pastýři a zpívají
pastorum hodie natus est Dominus,
pastýřům se dnes narodil Pán
certent muneribus, certent amoribus,
objevují se s dary a s láskou.
palmas victori legite.
sázejte palmy vítězství.
Agni cum matribus Caulis prorumpite,
Beránci k mateřské sladkosti přistupte,
Aquae de fontibus Agros perfundite,
Vody z pramenů pole podložte,
Aves in valibus concordent cantibus,
ptáci v údolích se přidávají ke zpěvu
Silvae lac et mel facite.
lesy dejte mléko a med.
QUEM VIDISTIS PASTORES
Quem vidistis pastores ...
Koho vidíte, pastýři? Řekněte, oznamte nám. Kdo se zjevil na zemi?
Natum vidimus ...
Vidíme narozeného z panny, malého, jenž se nám narodil,
syna, jež je nám dán, a chóry andělské, jež ho chválí.
Notum fecit dominus ...
Pán dal znamení své spásy a zjevil na zemi svou spravedlnost.
Psalite Domino ...
Chvalte Pánu s harfou a zvukem žaltáře, s trubkou i s rohy
zahnutými,
ať řeky aplaudují a hory jásájí nad jeho přítomností,
neb přišel spasit svět.
SERAFIN
Serafín que con dulce harmonía, la vida que nace requebrando estás;
Serafíne, který sladkou harmonií vzdáváš poctu narozenému životu
cántale glorias mirándole en penas que amante y que joso, su alivio es un ay!
pívej mu slávu, vida bolest, kterou trpí pro svou lásku, jehož jedinou úlevou je povzdech.
Tan fragrantes, lucientes y bellas en cielo y en tierra distantes se ven,
Taková vůně, světlo a krása na nebi i na zemi se vzdálená zjevuje,
las estrellas vestir de colores, las flores brillar y las selvas ar-der,
hvězdy se odívají barvami, květy září a lesy planou.
Hoy el hombre suspenso y absorto ignora, cobarde lo mismo queve,
Teď člověk ustrnulý, uchvácený, nechápající, polekaný ze všeho co vidí,
pues mirar tan divino lo humano es cosa que apenas se puede entender.
hledí na božský soucit, jako na něco, co sotva může pochopit
Una noche de siglos tan largos dobladas las luces habrá menester
Ta noc dlouhých věků potřebuje dvojnásob světla,
y por eso amanecen dos soles que banan de luz el portal de Belén.
a proto vycházejí dvě slunce, která zalévají jasem brány Betléma.
O MAGNUM MYSTERIUM
O magnum mysterium et admirabile sacramentum,
ó velké tajemství, ó zázračná svátost,
ut animalia viderent Dominum natum, jacentem in praesepio!
když zvířata hledí na narozeného Pána, ležícího v jesličkách.
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum.Alleluia.
Požehnaná Pana, jejíž lůno bylo hodno nést Pána Krista. Aleluja.
O MAGNUM MYSTERIUM
O magnum mysterium, o admirabile sacramentum,
ó velké tajemství, ó zázračná svátost,
o grande miraculum divini amoris.
ó veliký div božské lásky.
Obstupescite coeli, exultet terra, tartarus frende.
Shlédněte nebesa,raduje se země, rozpadni se peklo.
Universorum conditor servile corpus induit
Světa stvořitel se oděl nejnižším tělem
ut quos peccatum perducit, miseros morti eriperet.
aby bídné, svedené hříchem, vyrval smrti.
Mortales plaudite, de coelo hodie vobis
Smrtelnící jásejte, z nebe se vám dnes
illuxit optata generi humani spes. Alleluia.
zjevila vyžádaná naděje lidského rodu. Aleluja.
RESONET IN LAUDIBUS
Resonet in laudibus,
Ať se rozezní v chválách
cum iucundis plausibus
s veselým plesáním
Sion cum fidelibus,
Sion spolu s věřícími,
apparuit, quem genuit Maria.
zjevil se, jehož porodila Maria.
Sunt impleta, quae praedixit Gabriel;
Naplnilo se, co předpověděl Gabriel;
Eia, virgo Deum genuit,
Aj, panna Boha porodila,
quod divina voluit clementia.
neboť tak tomu chtěla Boží milost.
Hodie apparuit in Israel,
Dnes se zjevil v Izraeli,
ex Maria virgine est natus rex.
z Marie panny se narodil král.
EIN KIND IST UNS GEBOREN[Izajáš 9.]
Ein Kind "ist" uns geboren, Ein Sohn "ist" uns gegeben,
Narodilo se nám dítě, je nám dán syn,
welches Herrschaft ist auf seiner Schulter
na jehož rameni spočine vláda
und er heißt Wunderbar Rat, Kraft Held, Ewigvater, Friedefürst,
a bude mu dáno jméno: „Divuplný rádce, Božský bohatýr, Otec věčnosti, Vládce pokoje
aud daß seine Herrschaft groß werde
Jeho vladařství se rozšíří
und des Friedens keine Ende
a pokoj bez konce spočine
auf dem Stuhl Davids und seines Königreichs,
na trůně Davidově a na jeho království.
daß er's zurichte und stärke mit Gericht und Gerechtigkeit
Upevní a podepře je právem a spravedlností
von nun an bis in Ewigkeit.
od toho času až navěky.
Solches wird tun der Eifer des Herren Zebaoth.
Horlivost Hospodina zástupů to učiní.
VERBUM CARO
Verbum caro factum est porque todos os salveys
Slovo je učiněno tělem, aby nás všechny spasilo.
Y la virgen le decia vida de la vida mia
Pravila Panna: Živote mého života,
Hijo mio que os haría que no tengo en que os hecheys.
Synu můj, co mám dělat? Nemám čím tě opatřit.
Por riquezas terrenales no dareis unos paňales
Neboť bohatí této země nedali jediný kousek chleba
a Jesus que entre animales Es nascido segun veis.
Ježíši, narozenému mezi zvířaty. ...
DADME ALBRICIAS
Dadme albricias hijos d'Eua
Dejme dary Synu "Evy",
Di de que dártelas han?
.?.
que es nascido el nuevo Adan
neb se narodil nový Adam.
Ohy de Dios y que nueva
Ach jaká novina.
Dadmelas y haued placer
Dejme je pro radost,
Pues esta noche es nascido El Mexias prometido Dios y hombre de mujer.
neb tuto noc se narodil slibovaný Mesiáš, bůh a člověk z ženy.
Y su nascer nos relieua del pecado y de su afán
Narodil se, aby nás osvobodil od hříchů a trápení.
pues nascio el nuevo Adan.
tak narozen nový Adam.
AL RESPLANDOR
Al resplandor d´una estrella buscan los Reyes dOriente
Podle záře hvězdy vyhledali králové z východu
nuevo sol resplandeciente, en bracos dunna don zella
nové zářivé slunce v náručí panny.
Tan pequeno y pobrevino y con tan gran humildad,
Tak malé a chudé a s takovou pokorou
que escondio su claridad el Sol hermoso y divino.
zjevilo svůj jas, krásné a božské slunce.
DESVELADO DUENO MIO
Desvelado Dueńo mio que a tantos rigores naces,
Můj probuzený Pane, který ses narodil v takové strohosti,
duerme 'alarro' al arrullo, que tiernas en tonan las aves
usni při ukolébavce, kterou vrkají něžní ptáci,
Duerme 'alarro' al arroyo instrumento de plata suave
usni sladce při potůčku - stříbrném nástroji,
cese mi nińo desvelo tan grande
ustaň, mé dítě, v tom stálém bdění.
Duerme soberano nińo neto aljofar no derrames
Spi, nejdražší dítě, neprolévej jasné perličky,
qued de esos que lloras néctares,
z toho co pláčeš je nektar.
nácares son tus mejillas rosadas fragantes
perleťové jsou tvé tvářičky vonící růžemi.
O LIEBER HERRE GOTT
O lieber Herre Gott, wecke uns auf,
daß wir bereit sein,
wenn dein Sohn kömmt,
ihn mit Freuden zu empfangen
und dir mit reinem Herzen zu dienen,
durch den selbigen deinen lieben Sohn
Jesum Christum, unsern Herren,
Amen.
O JESU NOMEN DULCE
O Jesu nomen dulce, Nomen admirabile, Nomen confortans
Quid enim canitur suavius, Quid auditur jucundius, Quid cogitatur dulcius
Quam Jesus Dei filius.
O nomen Jesu, verus animae cibus
In ore mel, in aure melos, in corde laetitia mea
Tuum itaque nomen, dulcissime Jesu, in aeternum in ore meo portabo.